==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བི་རཱུ་པ།
ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།
བི་རཱུ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་ནི་པྲ་པཉྩ་ཏཏྟྭ་ཨུ་པ་དེ་ཤནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པའི་སྐུ། །སྲིད་གསུམ་བདེ་ཆེན་
ངོ་བོ་ཉིད། །སྤྲོས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་འདུད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྙེད་དཀའ་བ། །བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་ནི། །བླ་མ་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་བཤད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་ལྟོས་མེད་པའི། །རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྤངས་དཔའ་བོས་ནི། །དོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས། །གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་འདིར་མེད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་བཀོད་པ་འདིར་མི་དགོས། །བསམ་གཏན་བཟླས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲེག་བླུགས་དང་ནི་གཏོར་མ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་དང་འཁྲུལ་འཁྱེར་སོགས། །ཕྱི་རོལ་གཡེང་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །བརྩེ་ལྡན་གཞན་གྱི་དོན་སེམས་པ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཐོག་མར་བླ་མ་ལྷར་བཅས་ལ། །མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་མཆོད་གསོལ་གདབ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྗེས་དྲན་ནས། །སེམས་ནི་དག་ཅིང་ལས་རུང་འགྱུར། །བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་བླ་མ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་གོ་འཕང་མཆོག་འདོད་པས། །ཀུན་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྩོད་པའི་དུས་འདིར་བདག་དོན་དུ། །ཀུན་དང་མཐུན་པར་སྟོན་མཛད་པ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དངོས་ཀུན་གྱིས། །བསྟེན་བྱ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྣོད་དུ་འགྱུར། །སྲིད་པའི་རྩ་བ་ཉོན་མོངས་དང༌། །བདག་འཛིན་ལ་སོགས་མ་ལུས་པ། །ཞེན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ལྟོས་པ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་སྐྱབས་སོང་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་གང༌། །བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པས་གྲོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར། །འདི་ཉིད་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་དང༌། །རིག་པ་དེ་ཉིད་མ་འགགས་ལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལ། །འད

【汉语翻译】
甚深无戏论彼性之口诀。毕瓦巴。
甚深无戏论彼性之口诀。
毕瓦巴。
印度语：苏尼布拉班杂达瓦乌巴德夏纳玛。藏语：甚深无戏论彼性之口诀。顶礼薄伽梵妙音。
空性大悲一体之身。
三有大乐自性。
无有戏论垢染之。
上师金刚持前敬礼。
三界之中难寻觅。
上师殊胜之恩德。
刹那顷刻即显现。
谓当亲近于上师。
于极恐怖之尸陀林。
不顾世间诸法者。
断除一切分别念之勇士。
当无有疑虑而修持。
具足殊胜智慧修行者。
此中无有星宿与日期。
坛城等诸天众及。
外境陈设此不需。
无有禅定与念诵。
亦无火供与食子。
手印结缚及幻轮等。
断除一切外散乱。
慈爱利他之心者。
依于上师之加持。
刹那顷刻即成办。
首先上师与诸尊。
献曼扎并供养祈请。
忆念秘密真言之王。
心即清净且堪能。
上师与彼金刚心。
不应视为是他体。
上师即是佛与法。
如是僧伽亦上师。
欲求殊胜成就果位者。
当尽力令师欢喜。
一切诸佛真实金刚持。
于此争斗之时为我等。
示现与一切皆相应。
如是知已以诸实物。
当敬奉三时之诸佛。
即成广大成就之法器。
有海之根本烦恼及。
我执等诸余皆尽舍。
以无有执着之心性。
当无有顾虑而舍弃。
三宝以及于上师。
以至诚心而皈依故。
身语意三之诸罪障。
连同习气亦解脱。
身语意之诸智慧。
与诸金刚无有分别。
此即明空且。
觉性彼性无有断绝时。
自明智慧刹那顷。

【英语翻译】
The Quintessential Instruction on the Utter Absence of Proliferation. Birupa.
The Quintessential Instruction on the Utter Absence of Proliferation.
Birupa.
In Sanskrit: Suniprapañcatattvopadeśanāma. In Tibetan: The Quintessential Instruction on the Utter Absence of Proliferation. Homage to the Bhagavan Manjushri.
The embodiment of emptiness and compassion as one.
The essence of the great bliss of the three realms.
To the lama, the Vajra Holder, untainted by the stains of proliferation, I bow.
Difficult to find in the three worlds,
By the kindness of the supreme lama,
What arises in an instant,
Is said to be relying on the lama.
In a charnel ground of utter terror,
An hero who is indifferent to worldly dharmas,
Having abandoned all conceptual thoughts,
Should accomplish it without doubt.
For the accomplished one endowed with supreme intelligence,
There are no planets, stars, dates here.
The deities such as mandalas and so on,
External arrangements are not needed here.
There is no meditation or recitation.
There is no fire offering or torma.
Hand seals, bindings, and illusion wheels, etc.,
Having abandoned all external distractions,
A compassionate one who thinks of the benefit of others,
Through relying on the blessings of the lama,
Accomplishment will occur in an instant.
First, to the lama together with the deities,
Offer a mandala and make offerings and supplications.
Remembering the king of secret mantras,
The mind becomes pure and workable.
The lama and Vajrasattva,
Should not be regarded as different.
The lama is the Buddha and the Dharma,
Likewise, the Sangha is the lama.
Desiring the supreme accomplishment and state,
One should always please the lama.
The actual embodiment of all Buddhas, Vajradhara,
In this age of strife, for my sake,
He shows how to be in harmony with all.
Having understood that, with all things,
One should serve the Buddhas of the three times,
And become a vessel for vast accomplishment.
The root of existence is affliction,
And all that is self-grasping, etc.,
With a mind free from attachment,
One should abandon it without concern.
Having gone for refuge with heartfelt devotion to the Three Jewels and the lama,
Whatever obscurations of body, speech, and mind,
Are liberated together with their latent tendencies.
The wisdom of body, speech, and mind,
Becomes inseparable from the vajras.
This very clarity and emptiness,
And the awareness that is unceasing,
Self-aware wisdom in an instant.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་
ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །འདི་ཉིད་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་ལས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཞན་དུ་བཙལ་བས་རྙེད་མ་ཡིན། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པས་མཐའ་ཡས་པ། །ཡུལ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཛིན་མེད་པ། །རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་འབད། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་བྱེད་ཡིན། །རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ། །དེ་ཚེ་མཆོག་གི་ལམ་རྙེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་འཆིང་བྱེད་རྣམས། །བུ་ག་དགུ་ནས་སྙིང་གར་བསྡུ། །ནང་གི་རྣམ་རྟོག་ཟུག་རྔུ་ཡང༌། །སྤྱི་གཙུག་ནས་ནི་རྐང་མཐིལ་བར། །མེ་ཤེལ་ཙམ་དུ་སྙིང་གར་དགུག །སྙིང་གི་བུ་ག་གསལ་པོར་ཕྱེ། །སྐར་མདའ་འཕོ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྟོག་པ་དང་ནི་བྲལ་བ་ནི། །ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཅན་དེར་སོན། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །མཁའ་དང་རང་རིག་སྟོང་པ་ཉིད། །རོ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད། །འདི་ནི་སྲིད་དང་ཞི་ལས་གྲོལ། །བླང་དང་དོར་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་དང་སྲིན་པོ་འདིར་མེད་དེ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གོས། །འདིས་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །འཇོམས་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ། །ཆོས་ཀུན་གཉེན་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་བཅད། །ཡུལ་གྱི་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བཤིག །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཏད་ལེགས་ན། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར། །རྟེན་དང་བརྟན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་གོམས་པར་བྱ། །
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པའི། །བླ་མའི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ། །འོག་མིན་བདེ་ཆེན་དེར་བསྒོམས་ཏེ། །མི་ཕྱེད་བསམས་པས་གསོལ་བ་གདབ། །མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ན་རང་ལ་བསྟིམ། །ཐོ

【汉语翻译】
其为初始无中边，无有生灭及涅槃，无我亦无他者存，此乃无上大乐境。此境澄明且空性，应由此处而了知，此乃自性三身具，亦是五智之体性。众生本即是佛陀，无有他佛可宣说，诸佛之智慧法身，若向他处寻觅难得。通达诸法皆空性，故于众生悲心恒续，以善巧方便行持故，无有边际之境与物。如幻如化无执着，勤积广大之福德资粮。分别念乃大无明，令于有海中沉溺。若能解脱分别缚，彼时即得胜妙道。外境之系缚诸物，由九窍汇聚于心间。内在分别之刺痛，自顶至足底亦然，如火花般收摄于心。敞开心之明亮窍口，如星辰划过天际般，舒展至大海之边际。若能远离诸分别，即能抵达身之安乐处。诵持三字之密咒，虚空与自明皆空性，于一味虚空智慧中禅修。此乃诸佛之，心意之无上大秘密，此能解脱轮回与寂灭，无有应取应舍之物。无有安乐与痛苦，亦无魔与烦恼存。此处无有天神与魔鬼，亦不受疾病与痛苦侵扰。此能摧伏诸魔与烦恼，能摧伏者名为薄伽梵。除此以外之任何法，皆不能成为对治，因一切皆是分别念故。为分别之系缚所束缚，瑜伽士知晓此理后，断除内外及其他，所有戏论之网。摧毁对境之执着，若能善安住于空性，则能舍弃分别之网。区分所依与能依，勤修平等安住之禅定。
此后宣说生起菩提心之，上师口诀教授。观想上师为金刚持之身，于密严大乐土中，以坚定不移之信念祈请，圆满之时融入自身。

【英语翻译】
It is the beginning without center or end, without existence, sorrow, or passing away. There is no self, nor is there another. This is the supreme great bliss. This itself is clear and empty. From this, one should understand. This is the nature of the three bodies, and the essence of the five wisdoms. Sentient beings are themselves Buddhas. There is no other Buddha to be shown. The wisdom body of the Buddhas cannot be found by searching elsewhere. By realizing that all phenomena are empty, compassion for beings never ceases. Through skillful means, it is limitless, without place or object. Like an illusion, without grasping, one strives for a vast accumulation of merit. Discrimination is great ignorance, causing one to sink in the ocean of existence. By freeing oneself from the bonds of discrimination, one then finds the supreme path. The bonds of external objects are gathered from the nine apertures into the heart. The sting of inner discrimination, from the crown of the head to the soles of the feet, is drawn into the heart like a spark. The clear aperture of the heart is opened. Like a shooting star, it expands to the edge of the ocean. Being free from discrimination, one reaches the blissful state of the body. Recite the secret mantra of the three syllables. Space and self-awareness are empty. Meditate on the one taste of space wisdom. This is the supreme secret of the heart of all Buddhas. This liberates from existence and peace. There is nothing to be taken or abandoned. There is no happiness or suffering, no demons or afflictions. There are no gods or demons here, and one is not overcome by disease or suffering. This destroys demons and afflictions. The destroyer is called Bhagavan. Whatever is other than this does not become an antidote, because all is discrimination. One is bound by the bonds of discrimination. Knowing this, the yogi cuts through the web of elaboration of outer, inner, and other. He destroys the grasping of objects. If one rests well in emptiness, one will abandon the web of discrimination. Distinguish between the support and the supported. Practice familiarizing oneself with equipoise.
Then, I will explain the oral instructions of the guru for generating bodhicitta. Visualize the guru as the body of Vajradhara in Akanishta, the great bliss realm. Pray with unwavering thought. At the time of completion, dissolve into oneself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པ་ཡི། །དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསམ། །གནོད་བྱེད་འདི་རྣམས་བདག་གི་མ། །སྔོན་ཚེ་ཡང་ཡང་ཕན་བཏགས་ཀྱང༌། །སྨྱོན་པ་བཞིན་དུ་རང་དབང་མེད། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་མནར་མེད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲན་པས་སྲིད་གསུམ་ལ། །སྙིང་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཕྱི་ནང་སྤྱོད་པ་མི་སྲུན་པས། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཚེ། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲན་པར་བྱ། །དེས་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཚོགས། །འཇོམས་ཤིང་སྤྲོས་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྲོག་འགག་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གོམས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་འདི་རྣམ་དག་སྤྱང་བར་བྱ། །དགང་བའི་སྦྱོར་བས་སྤྱི་གཙུག་ནས། །རྐང་མཐིལ་བར་དུ་དགང་བྱས་ལ། །རྡུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཞི་བར་བྱ། །དང་པོར་སྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་བསད་པ་ནོར་ལྷ་གཉིས། །བཞི་པ་ཡན་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་འདི། །ཕྱོགས་བཞི་གཡོ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་བསྒྲགས། །འདི་ཡི་སྦྱོར་བས་གོམས་བྱས་ན། །ནད་ཀུན་ལས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །འདི་ལྟར་རྒུད་དང་རྒས་པ་དང༌། །འཆི་བདག་ཐག་རིང་ཀུན་རྟོག་འཇོམས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་འཐོབ། །དག་པའི་བཞི་མཉམ་བླང་བྱས་ཏེ། །གླ་རྩི་ཡིས་ནི་དུག་མེད་འགྱུར། །གཉྫི་དང་ནི་བ་རུ་ར། །སྒ་སྐྱ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱས། །བུ་རམ་མར་དང་སྦྲང་རྩིར་བཅས། །གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ། །དམ་ཚིག་བརྟན་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ནང་པར་དུས་སུ་བསྙེན་པ་བྱ། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལ་སོགས་སྤང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ལུས་ཀྱི་མདོག་རྒྱས་ཟོ་མདོག་བདེ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་འཐོབ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་
སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་སུ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །སྙིང་གི་ཀུན་རྫོབ་སྣ་རྩེ་ནས། །སོར་བཞི་བཅལ་ནས་དབུ་མར་གཞུག །ནོར་བུའི་བར་དུ་སྲོག་འཛིན་པ། །སྟེང་གི་དག་པས་ཟིན་པ་ཡིན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །གཡས་པའི་མཐིལ་གྱིས་བུམ་པ་སྦྱོར། །ཙཀྵུ་གྱེན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཅིག་ཤོས་གཡོ་བར་མི་བྱེད་དེ། །བ་ཐག་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་བྱུང་བ་ན། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་དོ། །འོག་རླུང་བསྡམས་པས་དགྲ་ཚོགས་ཞི། །སྟེང་རླུང་མནན་པས་བ

【汉语翻译】
以无缘慈爱所守护，
于恩德者心生怜悯。
这些加害者乃我之母，
往昔亦曾屡屡施恩。
如疯子般不得自在，
因不善业而受无间苦。
如是忆念三有世间，
便成究竟之大悲心。
内外行止不调顺时，
智慧极度错乱之际，
自他相换之，
菩提心当忆念。
以此能摧魔众与烦恼，
并成无戏论之自性。
以断命之行，
串习之瑜伽士，
如何以金刚瑜伽，
令此身清净调柔？
以充满之行从顶门，
至足底充满之，
以倾泻之行而寂静。
首先揉搓复揉搓，
其次如搅动大海，
再次杀害财神与天神，
第四肢体伸展收缩此，
四方摇动且宣三有。
以此之行若串习，
则从一切疾病得解脱，
如是衰败与老迈，
死主遥远尽皆摧毁。
从有之束缚得解脱，
获得无戏论智慧之果位。
取用清净之四平等，
以白胶则无毒。
姜黄与诃子，
干姜与共合，
和以蔗糖酥油蜂蜜，
诵持密咒修七日。
具足誓言稳固之瑜伽士，
于清晨之时作修持。
舍弃白发皱纹等，
诸根皆极明晰。
身之色泽增盛，肤色悦意，
空行诸母作加持。
获得大乐之三摩地，
与无戏论智慧之果位。
金刚怖畏
以行，
令诸佛众皆欢喜，
从心之世俗至鼻尖，
量四指置于中脉。
于宝间执持命气，
为上方之清净所摄持。
当持金刚手，
以右手掌合于宝瓶。
双眼向上视，
另一不动摇，
纵然如毛发许亦不生。
若有外境生起时，
空行诸母则惩罚之。
下风收摄则敌众息，
上风压制则

【英语翻译】
With impartial love protected,
Towards the kind ones, think of compassion.
These harm-doers are my mothers,
In the past, they repeatedly showed kindness.
Like madmen, they have no freedom,
They will be tormented by non-virtuous actions.
Remembering thus, towards the three realms,
One becomes the ultimate great compassion.
When inner and outer conduct is not harmonious,
When wisdom is extremely confused,
Exchange self and others,
Remember the Bodhicitta.
By this, the hosts of demons and afflictions,
Are destroyed and become the nature of non-elaboration.
With the practice of severing life,
The yogi who cultivates,
How does the Vajra Yoga,
Purify and tame this body?
With the practice of filling, from the crown of the head,
To the soles of the feet, fill it up,
With the practice of emptying, pacify it.
First, rub and rub,
Second, like churning the ocean,
Third, kill the two, wealth god and deva,
Fourth, this stretching and contracting of limbs,
Shake the four directions and proclaim the three realms.
If one cultivates with this practice,
One will be liberated from all diseases,
Thus, decline and old age,
The Lord of Death, far away, all are destroyed.
Liberated from the bonds of existence,
One attains the state of non-elaborate wisdom.
Having taken the pure four equalities,
With galbanum, it becomes non-toxic.
Turmeric and Haritaki,
Dried ginger together with,
Jaggery, butter, and honey included,
Recite secret mantras and accomplish for seven days.
The yogi who possesses firm vows,
Should practice in the morning time.
Abandon white hair, wrinkles, etc.,
The senses become supremely clear.
The body's complexion flourishes, the skin is pleasing,
The Dakinis bestow blessings.
One attains the Samadhi of great bliss,
And the state of non-elaborate wisdom.
Vajra Bhairava
With practice,
Having pleased the assembly of Buddhas,
From the conventional heart to the tip of the nose,
Measure four fingers and place it in the central channel.
Holding the life force between the jewels,
It is seized by the purity of above.
One should hold Vajrapani,
With the palm of the right hand, join the vase.
The eyes should look upwards,
The other should not move,
Not even as much as a hair's breadth should it arise.
If an external circumstance arises,
The Dakinis will punish it.
By restraining the lower wind, the host of enemies is pacified,
By pressing down the upper wind,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྣམས་འཇོམས། །དབུས་རླུང་དཀྲུགས་པས་བར་ཆོད་སེལ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། །དུ་བ་ལ་སོགས་མངོན་ཤེས་སོ། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་མ་ལུས་གཅོད། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་གོ་འཕང་ཐོས། །སྒྲུབ་པོའི་ལམ་གྱི་གེགས་བྱེད་པ། །བར་དུ་གཅོད་པ་དེ་སེལ་བ། །ཕྱི་རོལ་བདུད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་དང༌། །ལུས་ལ་སེམས་དང་རང་རིག་དང༌། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རེངས་པ་ཡིས། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཕལ་ཆེར་ལ། །སྔར་གྱི་མན་ངག་བསྒོམས་པ་ཡིས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཚེགས་འཁྲིགས་པ་ལ། །མི་བཟད་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །གཞན་ཡང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་གང༌། །སྤྲོས་མེད་དེ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སོ་སོར་བྱ། །འཛིན་པ་ཉིད་ལ་གཏད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གོམས་པས་སྤྲོས་མེད་འགྱུར། །དགའ་དང་བདེ་བ་དང་བ་ཡིས། །ཕྱི་དང་གསང་བ་མཚོན་པར་བྱ། །བློ་ཡི་རྟོག་པ་མ་ཞི་ན། །སེམས་ཅན་ལམ་གྱི་དཔའ་བསྐྱེད་ལ། །ཏིལ་མར་ངར་བཏགས་རལ་གྲི་བཞིན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གཞོམ་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བླ་མའི་གསུང༌། །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་གམས་ན་ཡང༌། །སྤྲོས་པ་རྩུབ་མོས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །བློ་ལ་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས་ལ་རེག །བློ་ནི་ཕལ་པར་བརྟན་པར་གནས། །དེ་ཚེ་སྤྲོས་པ་སྤྲོས་མེད་དུ། །རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ། །འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ། །འཁུན་དུང་རང་བ་བཤུགས་པ་འབོད། །འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པས། །རང་སེམས་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་ལྟར། །དེ་ཡི་སྙིང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །བློ་དང་གཞན་
དང་སྤྲོས་མེད་རྣམས། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཡང་ན་བློ་དེ་ཉིད་ལ་གཏད། །བདག་གི་གཅེས་དེ་མཆོད་སྤྱིན་བྱ། །མི་བཟད་གདོན་དང་འགོ་བའི་ནད། །སྡིག་པའི་རྨི་ལམ་འཕོ་བ་སོགས། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གདོན་ལ་སོགས། །ནད་དང་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །དགྲ་དང་འབྱུང་བའི་གནོད་པ་དང༌། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐག་པའི་སྤྲུལ་ནི་སངས་པ་བཞིན། །སྐྱུག་བྲོ་བ་དང་གཙང་སྦྲ་དང༌། །འཛེམ་བག་དང་ནི་ངོ་ཚ་དང༌། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞོམ་བྱ། །བླ་མ་འདོད་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །དགའ་དང་བདེ་དང་རངས་པ་དང། །ཚིམ་དང་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་དང༌། །སྒེག་དང་ཚུལ་འཆོས་རྒྱན་ལ་སོགས། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཞུམ་དང་སྒྱིད་ལུག་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མི་བཟད་ཉོན་མོངས་གང་ཡིན་པ། །སྤྲོས་མེད

【汉语翻译】
摧毁诸烟。扰动中脉风息，消除障碍。瑜伽士修持此法，可得烟等神通。斩断所有分别妄念之网。证得无戏论之果位。修行者道途之障碍，消除彼等阻碍。外魔扰乱之时，以及身之觉知与自明，因疾病痛苦僵硬所生，大多数的障碍生起时。以先前的口诀来修持。犹如空中云雾密集时，被猛烈的狂风吹散一般。其他任何魔的障碍，融入无戏论之法界中。将所依与能依分别开来。安住于能执之上。如是串习便成无戏论。以欢喜、安乐与喜悦，象征外在与内在之秘密。若心的分别念尚未止息，于有情道上生起勇气。犹如淬火的芝麻油利剑一般。毫无阻碍地摧毁一切。甚深无戏论上师之语。即使已融入心的领域中。当被粗猛的戏论所动摇时。以无戏论来触及心。心于平凡中安住。彼时戏论融入无戏论中。融入唯一平等性之中。鬼魅妖魔恐怖众，尸陀林僵尸等等。发出呻吟、哀嚎、哭泣之声。各种各样的恐怖景象。除了心之外别无他物，因此，自心如流星般划过。以融入其心之方式。心与他者以及无戏论等。转化为无戏论之智慧。或者安住于心本身。将我执视为供养之物。不悦意的邪魔与传染病。罪恶的梦境转移等等。星曜与星宿邪魔等。疾病与忧伤痛苦等。怨敌与地水火风之损害等。人与非人所造成的。各种各样的侵扰。犹如绳索之幻化消散一般。令人作呕与洁净等。顾忌与羞耻等。以无戏论之智慧摧毁。依上师之意愿而行。欢喜与安乐与喜悦等。满足与我慢傲慢等。娇媚与矫饰装饰等。无戏论智慧之自性。沮丧与懒惰不合之品。一切都转化为无戏论。任何不悦意的烦恼。无戏论

【英语翻译】
Destroy all smokes. By agitating the central channel winds, eliminate obstacles. The practitioner of this yoga will have clairvoyance of smoke and so on. Cut off all networks of discursive thoughts. Attain the state of non-elaboration. Obstructors of the practitioner's path, eliminate those obstacles. When disturbed by external demons, and when the body has awareness and self-knowing, when most obstacles arise due to illness, suffering, and stiffness. By meditating on the previous instructions. Just as when clouds gather densely in the sky, they are scattered by fierce winds. Furthermore, whatever obstacles of demons there are, dissolve them into the sphere of non-elaboration. Separate the support and the supported. Abide in the clinging itself. By familiarizing yourself in this way, you will become non-elaborate. With joy, bliss, and delight, symbolize the outer and inner secrets. If the mind's discursive thoughts have not subsided, generate courage on the path of sentient beings. Like a sesame oil sword that has been tempered. Destroy everything without obstruction. The words of the profound non-elaborate lama. Even if they have been absorbed into the realm of the mind. When shaken by coarse elaborations. Touch the mind with non-elaboration. The mind abides stably in the ordinary. At that time, elaboration dissolves into non-elaboration. Dissolving into the single equality. Terrifying groups of ghosts and demons, charnel ground corpses and so on. Emitting sounds of groaning, wailing, and weeping. All kinds of terrifying sights. Since there is nothing other than the mind, therefore, one's own mind flashes like a shooting star. By dissolving it into its heart. The mind and others, as well as non-elaboration, etc. Transform into non-elaborate wisdom. Or abide in the mind itself. Regard the cherished self as an offering. Unpleasant evil spirits and infectious diseases. Sinful dreams, transference, and so on. Planets and constellations, evil spirits, and so on. Illness and sorrow, suffering, and so on. Enemies and harm from the elements, and so on. Caused by humans and non-humans. All kinds of harm. Just like the illusion of a rope dissipates. Disgusting and clean, and so on. Hesitation and shame, and so on. Destroy with non-elaborate wisdom. Act according to the lama's wishes. Joy and bliss and delight, and so on. Satisfaction and pride, arrogance, and so on. Charm and pretense, ornaments, and so on. The nature of non-elaborate wisdom. Discouragement and laziness, incompatible aspects. Everything transforms into non-elaboration. Whatever unpleasant afflictions there are. Non-elaboration.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མིན། །དེ་ལྟར་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་པ། །ཡིད་དུ་འོང་དང་མི་འོང་བ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེན་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །རྣམ་གཞག་ཧྲུལ་པོ་བཤིགས་ནས་ཀྱང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས། །ཨེ་མ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་མཛད་པ། །ཨེ་མ་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག །ཨེ་མ་འཁོར་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཨེ་མ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཚར། །སྐྱོན་ནི་གང་ཡིན་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མངོན་རྟོགས་བྱེད། །དངོས་པོ་མིན་ཞིང་སྒོམ་པ་མིན། །ཁམས་ཀྱང་མིན་ཞིང་རྣམ་ཤེས་མིན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ས་ཡང་མ་ཡིན་ཆུ་ཡང་མིན། །མེ་མིན་རླུང་མིན་ནམ་མཁའ་མིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་བཤད། །དངོས་པོ་མེད་ཅེས་མ་བསྒྲགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཡན་ལག་མེད་ཅིང་ཁ་དོག་མེད། །ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་ཡང་སྤངས། །
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་དང་མ་འབྲེལ་བ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དྲི་མེད་དག་པ་ཡི། །མགོན་པོ་དེ་ཉིད་གཏེར་ཆེན་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཉིད་མགོན་འདི་ཡོད། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག །མཆོག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་ནི། །གཟུགས་མེད་བསོད་ནམས་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མེད། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་དྲན་ཕྱིར་གསལ་བྱས་ལ། །དེ་ལ་ནོངས་གྱུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འདི་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གང་སྐྱེས་དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཐུགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། སྐུའི་སྤྲོས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བི་རཱུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བསྟན་པ་ས

【汉语翻译】
非彼即此之异。
如是行与不行，
悦意与不悦意，
以极无戏论之心，
不应执着。
与诸世间相符，
摧毁陈腐之规，
以无疑惑之心，
如雄狮般行持。
由此功德圆满，
将成具德金刚持。
噫玛，寂静大乐之法！
噫玛，忿怒怖畏之行！
噫玛，寂灭涅槃之胜！
噫玛，轮回寂静之性！
噫玛，此乃极稀奇！
过患即是功德转，
菩提心乃现证者。
非是事物亦非修，
非是界亦非是识，
与虚空界等同性。
如虚空般无有我，
此法乃是大乐也。
非是地亦非是水，
非是火非是风非是空，
以金刚萨埵之结合，
于此生中善安住。
诸法皆说为非实，
未曾宣说无有法，
瑜伽远离诸合和，
非断非常亦非恒。
无有支分亦无色，
初始中央及末尾，亦皆舍。
诸法皆将变为无，
乃是胜喜之体性。
不与福德罪恶相连结，
胜喜无垢清净之体性，
彼怙主乃是唯一大宝藏，
一切皆是慈悲心，此怙主具足。
诸法自性乃是大乐之胜，
胜妙俱生喜之自性者，
无色无福亦无罪恶，
无有生与灭之事也。
如是上师之恩，为令自心忆念生信而阐明。
若有错谬，祈请具德上师及诸天母宽恕。
以此善妙书写诸佛菩萨心意之秘密，
所生之福愿诸有情皆成金刚持。
名为极无戏论之真实义诀窍。 导师具德威力怙主，心虽未曾动摇于无戏论之法界，然以无量身之示现，降伏诸恶者， 蒙受薄伽梵亲自加持之瑜伽自在者大成就者毗瓦巴所造，至此圆满。 愿

【英语翻译】
Not different from that itself.
Such as going and not going,
Agreeable and disagreeable,
With an utterly non-elaborate mind,
One should not be attached.
Conforming to all the worlds,
Having destroyed the worn-out systems,
With a mind free from doubt,
Act like a heroic lion.
From that, qualities are perfectly complete,
One will become the glorious Vajra Holder.
Ema, the dharma of great peace!
Ema, the wrathful, terrifying action!
Ema, the supreme passing beyond sorrow!
Ema, the peace of samsara itself!
Ema, this is utterly wonderful!
Whatever fault is, becomes a quality,
The bodhicitta is the manifest realization.
It is not a thing, nor is it meditation,
It is not a realm, nor is it consciousness,
It is the very same as the center of space.
Like space, without self,
This dharma is great bliss.
It is not earth, nor is it water,
It is not fire, not wind, not space,
By the union of Vajrasattva,
One dwells perfectly in this life.
All things are taught as non-things,
Not proclaiming that there are no things,
The yoga is free from union,
It is not annihilation, not permanent.
Without limbs and without color,
Beginning, middle, and end are also abandoned.
All things will become nothing,
It is the characteristic of supreme joy.
Not connected with merit and sin,
The nature of supreme joy, stainless and pure,
That protector is the one great treasure,
All is the mind of compassion, this protector has.
The nature of all dharmas is the supreme of great bliss,
The nature of supreme co-emergent joy is,
Without form, without merit, and without sin,
There is no birth and no cessation.
Thus, by the kindness of the lama, to clarify for the sake of remembering and trusting oneself.
If there are any mistakes, I ask the glorious lamas and goddesses to forgive me.
By this well-composed secret of the minds of the victorious ones and their sons,
May all beings become Vajra Holders by whatever merit is born.
This is called the instruction of the ultimate reality, which is utterly free from elaboration. Composed by the great accomplished Virupa, the lord of yoga, who was directly blessed by the Bhagavan, while the teacher, the glorious and powerful protector, did not move from the sphere of non-elaboration, but subdued the wicked with immeasurable manifestations of his body. The teaching is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བསྐྱངས་པས་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་རྒོལ་བས་གླགས་ལྟ་བར་མི་ནུས་པའི་ལྗོངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་མཁར་ཉི་མ་གཟུགས་སུ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜིཏ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དཔལ་དྲྦན་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དང༌། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བི་རཱུ་པ།

【汉语翻译】
如同眾神以獨子般守護，以致他國國王的侵擾無隙可乘的境域，在法王的王宮日光形中，由印度堪布班智達成就者吉祥德瓦那阿闍黎，以及洛沃譯師比丘喜饒仁欽翻譯校訂而定。名為極無戲論之真實口訣。毗盧巴。

【英语翻译】
As the gods protected him like an only child, in the realm where other kings could not find an opportunity to attack, in the palace of the Dharma King, Sun-Form, it was translated and finalized by the Indian Abbot Pandit Accomplisher, Glorious Devanā Ācārya, and the Lotsawa monk of Globo, Sherab Rinchen. This is called the Quintessence of the Utterly Unelaborate Reality. Virupa.

============================================================

